三個禮拜前就在圖書館借了這本書,心中有些想法,因為小瓜纏住,沒有太多私人時間,只好一點一滴抽空寫。
與孩子慢舞這本書的作者是Dora Chen,因為嫁給越裔德籍的先生而定居德國,有兩個可愛的孩子安娜和尼克。書中談的是她在異鄉教養子女的生活、文化體驗以及觀察。因為即使Dora已在德國生活了十餘年,但生了孩子之後還是發覺她與德國媽媽們在教養孩子方面存在著許多差異。(文中作者稱自己為安媽,先生為安爸,在這裡我也同樣套用此稱呼)。
全書約有六個不同的主題,每個主題下又有一些文章,其實都非常有趣,畢竟台灣人教養小孩的方式跟德國人的差距很大,在此只針對自己有興趣,且使我思考與反省者記錄。
〈雙語家庭:學好中文還是外文 〉
安媽本身是土生土長的台灣人,安爸是從小在德國成長的第三代越南華僑,在家中是媽媽說中文、爸爸說德文與孩子溝通。
老二尼克尚未出生前,安媽常常會忘了要實行一人一語(One Parent,One Language,簡稱OPOL),總是在與安爸交談完後忘記轉換回中文介面,是在老二出生後,安媽才習慣了這樣的語言使用模式。
安娜三歲前的德文不佳,入學半年後,安媽發覺安娜的語言發展沒有預期中好,安媽曾懷疑自己是否應該多和安娜說德文?(我決定要對小瓜說客語後,也常懷疑自己這樣的想法到底對不對?我想這也是很多家中進行雙語政策的家長想問的問題吧!?)
安媽找安娜的導師談過數次,這位導師以前曾是語言治療師,老師要安媽別擔心,千萬不能放棄和孩子說中文的機會,老師認為孩子的第一語言基礎打好時,第二母語的表現就會隨著年紀和環境,漸漸達到德國孩子的水準。
如今安娜四歲半,德語程度依然無法和四歲半的德國孩子相比,即使安爸安媽依然煩惱,老師同樣安慰他們不用過度擔憂。
安媽同時介紹了德國的語言政策,德國的官方與學者皆強調德語的重要,但是也認為多種語言能力是很重要的,真正讓雙方受益的語言方針,不是壓抑移民家庭放棄自己的語言,而應鼓勵父母繼續使用母語與孩子溝通,讓各種移民語言豐富德國的文化。
安媽說她曾詢問台德或英德聯姻的長輩們的意見,大致上都會回答「用自己最流利的語言和孩子溝通,這個自然的法則絕不會錯」。
這句話說的真好!我們常忘了不管什麼事,愈崇尚自然愈好,像是飲食、哺乳、生活環境,還有語言....
很多老祖宗的自然法則非常值得借鏡,只是台灣的語言政策以及大眾對母語的概念還是很保守,這當然也牽涉到以往的「說國語政策」,以及人民普遍的崇尚國語、英文觀念、提早入學,台灣的母語才會日漸式微。
身處原住民眾多的台東,對於原住民母語的流失感受特別明顯,而自己擁有客家血緣,多年來與不少客家朋友相識交談,更意識到愈來愈多幼兒與學齡兒童不說客語,很多像我這樣六年級的客家人都不會說客語了,更何況是孩子呢?想想真的很可怕....但這又是另一個值得探討的問題了。
看了安媽這篇文章,讓我對自己的客語教育更多了點信心,連語言治療師都叫安媽要對安娜說中文,我就不必太擔心了。

Recommend to Front page

生活況味(3)




我非常讚同「用自己最流利的語言和孩子溝通,這個自然的法則絕不會錯」這句話。可惜的是,就我目前看到的情況是,許多外籍新娘(比方越南籍)寧願放棄自己的母語,也不希望自己的孩子上學後被嘲笑(講越南話會被笑?可笑的台灣人....),結果小孩跟媽媽學了一口爛中文。台灣人排外及歧視心態其實是很嚴重的,只是大多人都以為台灣不排外,還當台灣人熱情。因為所謂的外籍是指低我們一等的國家,但從歐美或日本來的,都不算「外籍」二字(這些高級外籍媽媽講母語,還會被讚美咧!)。看到德國的語言政策,真是心有戚戚焉。
不要說客語了,連台語都有生存上的危機,也難怪政府想補救台語。以我自身為例子,我國小一年級前,其實是住在花蓮,母語是台語。在花蓮多原住民,上學不講國語根本不能溝通,加上當時的教育政策是「禁說方言」,以及我母親努力糾正自己的台灣國語(不跟我講台語),最後我的母語變國語。隨著家人到台北定居,我的母語台語消失了。現在我連教小玉米台語的能力都沒有,因為我自己都還在學零碎的台語。(我老公還跟我說,台語不重要,不用學。唉....)
還是很感謝你的分享喔!
Comment Permissions: Allow commenting